Se la traduzione è trasporre un testo da una lingua ad un’altra, la localizzazione va oltre poiché permette di adattare un servizio o un prodotto ad uno specifico territorio.
Possiamo definire la localizzazione come la sorella gemella della traduzione, con la quale condivide la conversione linguistica da una lingua all’altra, aggiungendo al contempo una visione d’insieme delle culture e realtà in gioco.
Wikipedia ci offre questa definizione:
processo multidisciplinare di adattamento di un prodotto, un testo, o un dispositivo per essere fruito al meglio in una specifica nazione o regione e dai parlanti di quel luogo.
Leksic propone servizi di localizzazione nel processo di traduzione in francese, inglese, spagnolo e italiano. I nostri traduttori padroneggiano le sfumature linguistiche dei due paesi presi in considerazione, perché vivono in questi due paesi condividendone gli usi e le tradizioni. In questo modo, si evita ogni forma di “inquinamento” linguistico.
L’azienda che desidera aprirsi all’internazionalizzazione deve proporre ai suoi clienti dei testi localizzati sul territorio da specialisti. Per questo motivo la localizzazione è un potentissimo strumento di marketing!